Да, и если говорить про полеты, походы в магаз и пр. Я думаю, что когда он в своем натуральном, будничном (джинсы, шапка нестираны, волосья немыты, сам вчера со съемки) виде 9 из 10 (включая посетительниц данного форума) лиц, пройдет мимо и внимания не обратит... Еще и про себя скажут нехорошо, мол, стоит шкаф какой-то на дорогое, пройти мешает...
иногда чистая отсебятина
Я бы не сказала, что отсебятина. Когда только начинала переводить для себя ЧС наткнулась на очень интересную статью, как делаются субтитры/перевод. Там сказано было, что помимо всего прочего, надо учитывать длину фраз. Нельзя, чтобы фраза по русски была намного длиннее английского оригинала. Зрительское восприятие собьется. Поэтому иногда переводят не близко к тексту, а близко к общему смыслу (ну или не очень близко).