У меня на работе девочка вчера досмотрела ЧС. Джейми ей нравится, но она как и моя маман не прониклась драмой, а сидела и лыбилась при просмотре 16-й серии
Но я не об этом, а о сложностях перевода.
Обсуждаем мы значит финал, она мне что-то цитирует, я понимаю, что я такого не помню. Она смотрела в озвучке Бабайко, я Сони. Стало мне интересно, полезла глянула онлайн кусочек 16-й серии в нескольких озвучках и с субтитрами. Блин, кто на что горазд...
Вот например тот момент, о котором Лана вчера сказала, что БЖР руками и не чищенными зубами лез Джейми под килт.
Сони- Не надо играть со мной.
Бабайко - Не расстаивай меня висяком.
Ньюстудио - Не будь как червь.
Субтитры - Почему у нас тут все так грустно?
В оригинале, если я правильно перевела и услышала, то правильно у Сони.
Теперь вопрос, нафига так изголяться с переводом и озвучкой?
Творческое переложение материала, матьих!