Кристен Стюарт назвала свою поэму My Heart Is a Wiffle Ball/Freedom Pole: первую часть можно перевести как «Моё сердце, как бейсбольный мяч», а вторая может означать «Полюс свободы» или «Мачта свободы» — по аналогии с фол-мачтами из бейсбола, которые помогают судье определить высоту полёта мяча. Вообще стихотворение Стюарт пресыщено сравнениями, метафорами, игрой с омонимами, идиомами и прочими фигурами речи. В частности, она ввела неологизмы «kismetly», образованное от турецкого слова «kismet» («судьба, предопределение» в Исламе) и «ubiquitously» (ubiquitous — «убиквитарный, повсеместный» — термин из инфектологии); выражение «speaking in tongues», восходящее к Библии (может означать «бессвязный набор слов или звуков») и Марфу, город в техасской пустыне, упомянутый в фильме «Девушка из Марфы» (Marfa Girl). По форме это верлибр, стихотворение с плавающим ритмом и без рифмы. Marie Claire описала его как «искреннее и непосредственное».
Актриса, по собственным словам, не считает это стихотворение выдающимся произведением искусства и описала его как «вгоняющее в смущение» — ей было трудно решиться на публикацию. Тем не менее, она осталась довольна написанным:
Не хочу показаться претенциозной, но когда я дописываю что-нибудь, я могу сказать себе: «О, чёрт, вот так номер я отколола! Со стихами то же, что и с актёрской работой: если мне удаётся сцена, я всегда думаю про себя «Ух ты, вот это безумие!».
Ниже представлен оригинал стихотворения и его примерный литературный перевод на русский язык:
I reared digital moonlight
You read its clock, scrawled neon across that black
Kismetly … ubiquitously crest fallen
Thrown down to strafe your foothills …
I’ll suck the bones pretty.
Your nature perforated the abrasive organ pumps
Spray painted everything known to man,
Stream rushed through and all out into
Something
Whilst the crackling stare down sun snuck
Through our windows boarded up
He hit your flint face and it sparked.
And I bellowed and you parked
We reached Marfa.
One honest day up on this freedom pole
Devils not done digging
He’s speaking in tongues all along the pan handle
And this pining erosion is getting dust in
My eyes
And I’m drunk on your morsels
And so I look down the line
Your every twitch hand drum salute
Salutes mine …
Читатели оставляют комментарии от полунейтральных («Что я только что прочитал?») до негативных. Они иронически ставят Стюарт в ряд с Шекспиром и Мильтоном, отмечая её «умение и вкус» в использовании тропов, или сравнивают с Гомером Симпсоном, который занимался современным искусством по принципу «накидай всякого побольше, может арт-объект выйдет».
Я оставила за собой цифровой лунный свет,
По его неоновым каракулям в темноте ты узнал время,
Неизбежно... Безысходно упавшая духом,
Пущенным в пике на штурм предгорий.
Я хорошенько обглодаю кость.
Твое естество, изрешетившее шлифующие трубы органа,
Закрасило всё, что было известно человеку,
Потоком пронеслось насквозь и со всей силы
Вилилось во что-то
Пока треск стоял между нашими взглядами, солнце
Прокралось через наши заколоченные окна,
Ударило по камню твоего лица и оно разлетелось искрами
И я взревела, и ты остановился (Эти две строчки у Стюарт рифмуются)
Мы добрались до Марфы
Одним честным днём, до этого полюса свободы
Дьявол не перестал копать
Он что-то бормочет по всему пограничью
Эта иссушающая эрозия сыпет пыль
Мне в глаза
И я пьяна от твоих закусок
Я смотрю за черту
Каждая нервная дробь твоих пальцев
В мою честь...