Свернуть чат Чат
|
Clanlands & Men in Kilts
#61 OFFLINE
Отправлено 03 декабря 2020 - 22:17
Помощь сайту, Смайлики, Техпомощь.
Мурзилка, Галерея, Сериальная, Клипмейкерская, Ньюсовка, Перловка.
#62 OFFLINE
Отправлено 03 декабря 2020 - 22:43
Ойййй, а вы можете в скобачках писать, что он там чебучит? Вот очень хочется услышатьСэмка там чебучит))
#63 OFFLINE
Отправлено 04 декабря 2020 - 00:11
Ну я так поняла А поскольку, как Марго сказала, он любят идиомы использовать, надо поковыряться.
Красота спасет мир, а пофигизм - нервы. (с)
#64 OFFLINE
Отправлено 04 декабря 2020 - 00:51
О, а на тумбе пишут, что это Грэм похабничает, а Сэмка каверзничает и ржот потом над ним поди, разбери ихлюбят идиомы использовать, надо поковыряться.
#66 OFFLINE
Отправлено 04 декабря 2020 - 13:17
Помощь сайту, Смайлики, Техпомощь.
Мурзилка, Галерея, Сериальная, Клипмейкерская, Ньюсовка, Перловка.
#67 OFFLINE
Отправлено 04 декабря 2020 - 15:16
Ну, что читайте
Спасибо огромное, очень впечатляющий перевод. С удовольствием почитала. И Сэм с Грэмом так забавно все рассказывают, все как-то по другому воспринимается. Не знаю чьей тут заслуги больше , их , как писателей или Марго как переводчика.
#69 OFFLINE
Отправлено 04 декабря 2020 - 17:44
Интонация полностью разговорная - ну, и лексикон соответствующий
Спасибо тебе и Тоне , вы умницы, жду с нетерпением следующие главы.
#70 OFFLINE
Отправлено 05 декабря 2020 - 04:16
#71 OFFLINE
Отправлено 06 декабря 2020 - 12:12
Прочитала перевод ВК и несколько расстроилась - они все время стремятся "причесать" речь Сэма и Грэма! Конечно, по-русски: "надрать задницы" ,"горячая девка Хьюэн" или "податные обезьяны" - как-то нелитературно и даже неприлично Но это - лексика текста, и она вполне оправдана, так как это стиль и тон книги. И я буду так переводить, а не "сглаживать углы"
Тем более - у меня есть опыт перевода книги Мэг Крейг "Проклятые мятежницы". Перевод названия очень "литературный", а ,автор применяет здесь почти непечатный эпитет, который был в ходу в Англии во время восстания и тогда "непечатным" не был. Но не в этом дело! Просто шотландские авторы очень любят вести рассказ с интонациями и лексикой разговорной речи.
В Случае книги Сэма и Грэма - это еще и условие создания непринужденной атмосферы шутливого путешествия, и нарушать его я не буду. И еще - у Роберта Брюса прозвище все-таки "Задира" (даже в русском языке эта идеома - крутой парень - из разряда неологизмов, возникших в лихие 90-е). Есть и еще - это "таксмены" платили лэрду ренту (то бишь - аренду), а не наоборот! Вспомните в "ЧС" - серия так и называется "Rent" . Но это - частности, я прискребаюсь уже
Сообщение отредактировал Margaret: 06 декабря 2020 - 12:14
#72 OFFLINE
Отправлено 06 декабря 2020 - 14:23
Очень большая просьба - все ,,неприличности,, оставить в их первозданном виде - есть у меня такая тяга к ,,прекрасному,,, подозреваю, у других тоженадрать задницы" ,"горячая девка Хьюэн" или "податные обезьяны" - как-то нелитературно и даже неприлично
#74 OFFLINE
Отправлено 06 декабря 2020 - 18:22
Ты не переживай, ты переводи, а переживать мы бумЯ тоже об этом переживаю
#75 OFFLINE
Отправлено 07 декабря 2020 - 10:09
Тоня, как там у тебя
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
-
Ahrefs (1)